2007年3月22日下午3:00,冯象先生受思想所邀请,在理科大楼508为师生做了一场关于圣经及其翻译的演讲。讲座由思想所研究员、历史系教授许纪霖先生主持,出席的还有哲学系冯棉教授,思想所刘擎研究员、陈赟研究员,以及传播学院雷启立副教授。冯象先生曾获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士和耶鲁法律博士。现定居美国,从事知识产权及竞争资讯等方面的法律业务,兼哈佛法学院客座教授。
  冯象先生认为不能仅仅将《圣经》视为基督教的经典,而应该将其视为研究人类大多数人所共享的文化的经典。与国外及香港不同,《圣经》在中国的地位是很低的。以此为开场,冯先生分两部分进行讲述:一是《圣经》的形成过程,二是他个人为何要翻译。前者是一个非常大的问题,冯先生却举重若轻,娓娓道来,引人入甚。后者他则谈到由于通行的三个中译本存在的问题,从而激发他重译《圣经》的愿望。他也在谈到自己的译经过程中的一些经验,如一些词汇尽量与西方哲学关联起来,考虑读者的感受增添语言色彩,增强叙述逻辑等等。
  演讲非常的成功,在场的师生随着冯先生一路从耶和华创世走到现代基督教的建立,《圣经》的历程鲜活地展现出来。在演讲之后,一些师生就关心的问题向冯象先生进行请教。正如冯象先生所说,《圣经》不仅是宗教的书籍,也是人类文明的结晶。相信通过这次演讲,会有更多的师生对《圣经》感兴趣。