2007116日晚6点,“英语学术文献(人文社科类)翻译中的若干问题”主题学术沙龙在华东师范大学理科大楼A212室举行。本次沙龙由刘擎老师主持讲授,思想史等专业研究生参与讨论。沙龙对当下学术翻译的现状进行了比较到位的评述,并对学术翻译中的文本理解等问题进行了例证结合的解析。

刘擎老师指出,当下中国学术翻译的格局是“能做的不太愿意去做,去做的又不太能做”,究其因,这种困窘的处境源于对待翻译的普遍“不友善”,首先是稿费低,其次是“待遇”差(学术翻译不被视为学术成果)。在这种格局之下,甚至衍生出如此荒唐剧——译作比原作“玄奥”,原作比译作“浅白”,原作之清晰与译作之费解截然相反,而一头雾水的读者惟有自责未能尽解贤哲之微言大义了。这样,学术翻译的现状怎不令人堪忧?

随后,刘擎老师以数篇研究生翻译习作为分析底本,通过指出这些习作之错讹,深入浅出地道出学术翻译中的文本理解问题,并向我们传授学术翻译的一条基本原则:先干干净净,后漂漂亮亮,倘若干净漂亮不能两全,那么,宁取干净,忌求漂亮。这些英文文本本身都非常清晰,然而在译者笔下却变得如此费解,一方面要归因于文本理解问题,另一方面则是遣词造句问题,因此,刘擎老师建议我们像小学生那样认认真真地“造句”,首先把原文的意思清晰地表述出来,先求信达,再求雅致,只有在信达中传意,方能在雅致中传神。

最后,刘擎老师与研究生们进行了交流讨论,他建议研究生们多做翻译工作,因为我们只有对原文有了充分的领悟,翻译才有可能,所以,“翻译可能把我们理解到七八层的东西理解到十一层”。